查拉图斯特拉如是说哪个版本 查拉图斯特拉如是说的哪个版本好

我在读的是三联的钱春绮翻译的,真的觉得译得很好,貌似他主要是根据德文原版译的,注释很多并且联系到各种背景的典故,且言简意赅,对理解全书大有裨益。

另外本书还有其他版本,各有优劣,在此援引一段专业的评论。

梵澄先生的译本《苏鲁支语录》可能最接近尼采原著的义理,而且越读越耐寻味,需要仔细琢磨才能觉出它的好处来,当然另一方面可能梵澄先生的译文离我们的确有些远了。

这个可以称之为哲人的译本。

楚图南先生和钱春琦先生都是现当代文学史上著名的诗人和诗歌翻译家。

楚译本贵在行文的节奏和韵律,朗朗上口韵味十足,可惜是从英译本转译的,内中终隔一层。

钱译本乃晚近新出的译本,钱先生以八十岁高龄孜孜不倦,综合各家之所长,不仅译笔文采飞扬,而且亦极尽忠实于原文,实为难得。

这两个都可以称之为诗人的译本。

黄明嘉教授和孙周兴教授都是当今学界声望颇高的学者和哲学翻译家。

黄译本自上世纪漓江版至今几易其稿,新译本得娄林先生之助,不仅全面修订了文字,更其可贵的是参照西语学界诸多译本及研究专著增加了占全文几近1/3篇幅的注释和考证,为读者阅读和研究提供了极大的便利。

孙译本是此书最新的译本,孙周兴教授是国内首屈一指的海德格尔研究专家,先前曾译过海氏《尼采》及尼采《权力意志》等书,由海氏上溯至尼采,实乃顺势而为,且孙周兴教授向以译文严谨著称,本书又曾在同济大学博士研究班反复推敲讨论,译文的可靠性和权威性自然不容置疑,以笔者之间孙译本很可能将会成为综合得分最高的译本。

这两个译本可以称之为哲学家的译本。

相形之下,杨恒达教授和尹溟先生的译本几无特色可言,可以作为参考译本比较阅读,倘是独立阅读的话,笔者比较不看好这两个译本。

(杨恒达教授亦曾翻译过尼采《人性的,太人性的》及《悲剧的诞生》二书)这两个译本姑且称之为哲学教授的译本。