【《麦田里的守望者》塞林格台词】 麦田里的守望者塞格林

AllthoseIvyLeaguebastardslookalike.MyfatherwantsmetogotoYale,ormaybePrinceton,butIswear,Iwouldn’tgotooneofthoseIvyLeaguecollegesifIwasdying,forGod’ssake.

那些常春藤盟校的混蛋都长一个样。

我爸想让我进耶鲁,或者是普林斯顿,但我就算死掉也不去任何一间常春藤盟校,妈的。

Themoreexpensiveaschoolis,themorecrooksithas.

学校越贵,小偷越多。

Idon’tliketoseeoldguysintheirpajamasandbathrobesanyway.Theirbumpyoldchestsarealwaysshowing.

我不喜欢看见那些老家伙穿着睡衣套着浴巾,他们坑坑洼洼的胸膛老是露出来。

Healsostartedpickinghisnose.Hemadeoutlikehewasonlypinchingit,buthewasreallygettingtheoldthumpightinthere.

他开始抠鼻孔。

他搞的好像他只是在掐鼻子似的,但他实际上把大拇指伸进里边去了。

WhereIhavemyhandonyourback,ifIthinkthereisn’tanythingunderneathmyhand-nocan,nolegs,nofeet,noanything-thenthegirls’reallyaterrificdancer.

如果我把手放在你的后背上,我觉得我手下面什么都没有——没屁股,没腿,没脚,什么都没有——那你就是伟大的舞蹈家了。

IsweartoGod.IfIwereapianoplayeroranactororsomethingandallthosedopesthoughtIwasterrific,I’dhateit.Iwouldn’tevenwantthemtoclapforme.Peoplealwaysclapforthewrongthings.IfIwasapianoplayer,I’dplayitinthegoddamncloset…Inafunnyway,though,Ifeltsortofsorrywhenhewasfinished.Idon’teventhinkheknowsanymorewhenhe’splayingrightornot.Itisn’tallhisfault,Ipartlyblameallthosedopesthatclaptheirheadsoff—they’dfoulupanybody,ifyougavethemachance.

我向上帝发誓。

如果我是个钢琴家或者演员或者什么别的,那些傻蛋又觉得我很厉害,我会痛恨这些的。

我根本都不想让他们为我鼓掌。

人们老是鼓错掌。

如果我是个钢琴家,我会在他妈的柜子里弹。

说起来还真有点可笑,他弹完之后我都有点为他感到遗憾。

我都不觉得他对他自己弹的好不好有什么把握。

这不能怪他,我觉得那帮拼命鼓掌的傻蛋才要负些责任——如果他们有机会,就能把所有人都毁掉。

Awoman’sbodyislikeaviolinandall,andthatittakesaterrificmusiciantoplayitright.

女人的身体就像一个小提琴什么的,得有个出色的音乐家来演奏才行。

Forinstance,ifyou’reatagirl’shouse,herparentsalwayscomehomeatthewrongtime—oryou’reafraidtheywill.

比如说,你在一个女孩家里,她爸妈回来的时间就老不对——或者你会对这一点总是担惊受怕。

Ifsomebodyknowsquitealotaboutthosethings,ittakesyouquiteawhiletofindoutwhetherthey’rereallystupidornot.

如果一个人对这些事情懂挺多,你要发现他是不是蠢蛋还得花点时间。

Ifagirllooksswellwhenshemeetsyou,whogivesadamnifshe’slate?

如果一个漂亮女孩来见你,谁他妈关心她迟没迟到?

Theseintellectualguysdon’tliketohaveanintellectualconversationwithyouunlessthey’rerunningthewholething.

除非他们自己掌控局面,这些高智商的人都不想跟你进行高智商对话。

Ididn’thaveanythingelsetodo,soIkeptsittingontheradiatorandcountingtheselittlewhitesquaresonthefloor.

我没别的事做,就继续坐在暖气上数地上的小白格子。

Thatkilledme.HermiddlenameisJosephine,forGod’ssake,notWeatherfield.Shedoesn’tlikeit,though.EverytimeIseehershe’sgotanewmiddlenameforherself…OldPhoebesaidsomethingthen,butIcouldn’thearher.Shehadthesideofhermouthrightsmackonthepillow,andIcouldn’thearher.

笑死我了。

她的中间名叫约瑟芬,搞没搞错,不是韦瑟菲尔德。

不过她不喜欢自己的中间名。

每次我见她,她都给自己取一个新的中间名……菲比丫头说了些话,不过我听不见。

她的嘴堵在枕头上了,我听不见她说话。

Ikeeppicturingalltheselittlekidsplayingsomegameinthisbigfieldofryeandall.Thousandsoflittlekids,andnobody’saround—nobodybig,Imean,exceptme.AndI’mstandingontheedgeofsomecrazycliff.WhatIhavetodo,Ihavetocatcheverybodyiftheystarttogooverthecliff—Imeanifthey’rerunningandtheydon’tlookwherethey’regoingIhavetocomeoutsomewhereandcatchthem.That’sallI’ddoallday.I’djustbethecatcherintheryeandall.Iknowit’scrazy,butthat’stheonlythingI’dreallyliketobe.Iknowit’scrazy.

我一直在脑子里想像很多小孩在麦田地什么的玩游戏。

有几千个小孩,没别的—没别的大人,我是说,除我之外。

我就站在这破悬崖边上,我要做的,就是抓住每一个跑向悬崖的孩子——我是说他们不看方向的话,我就得从哪出来把他们抓住。

我就整天干这种事。

我就当个麦田守望者得了吧。

我知道这很疯,但这是唯一一件我想做的事了。

我知道这很疯。

Peoplearemostlyhottohaveadiscussionwhenyou’renot.

当你无精打采的时候,人们总是会说到兴头上。

“Ithoughtthecarrouselwasclosedinthewintertime,”oldphoebesaid.Itwasthefirsttimeshepracticallysaidanything.Sheprobablyforgotshewassupposedtobesoreatme.

“Maybebecauseit’saroundChristmas,”Isaid.

Shedidn’tsayanythingwhenIsaidthat.Sheprobablyrememberedshewassupposedtobesoreatme.

“我以为旋转木马在冬天就不开了呢,”菲比丫头说。

这是她第一次真正对我说点话。

她大概忘了她在生我的气。

“可能是因为圣诞快到了吧。

”我说。

她不说话了。

她大概记起来她在生我的气了。

IthoughtwhatI’ddowas,I’dpretendIwasoneofthosedeaf-mutes.ThatwayIwouldn’thavetohaveanygoddamstupiduselessconversationswithanybody.Ifanybodywantedtotellmesomething,they’dhavetowriteitonapieceofpaperandshoveitoverme…I’dbuildmealittlecabinsomewherewiththedoughImadeandlivetherefortherestofmylife…I’dhavethisrulethatnobodycoulddoanythingphonywhentheyvisitedme.Ifanybodytriedtodoanythingphony,theycouldn’tstay.

我觉得我要做的是,我要假装是聋哑人。

这样的话我就不用跟别人进行什么破对话了。

如果别人想告诉我点事,他们就得写在一张纸上给我……我要赚钱建一个自己的小木屋,余生就在那度过……我要定个规矩,谁都不能在这做什么虚伪的事,谁要做谁就滚。

It’sfullofphonies,andallyoudoisstudysothatyoucanlearnenoughtobesmartenoughtobeabletobuyagoddamCadillacsomeday,andyouhavetokeepmakingbelieveyougiveadamnifthefootballteamloses,andallyoudoistalkaboutgirlsandliquorandsexallday,andeverybodystickstogetherinthesedirtylittlegoddamcliques.

学校里全是伪君子,你要做的就是好好学习学有所成之后买辆他妈的凯迪拉克。

然后他们让你觉得足球队输了你得表示伤心,你要做的就是整天聊女孩,酒还有性。

个人都在肮脏的小范围里天天混在一起。

I’malwayssaying“Gladto’vemetyou”tosomebodyI’mnotatallgladImet.

我经常要对别人说“很高兴见到你”,尽管我见到他们根本不高兴。

Somepeopleyoushouldn’tkid,eveniftheydeserveit.

有些人是开不得玩笑的,尽管他们活该。

WhatIlikebestisabookthat’satleastfunnyonceinawhile…Whatreallyknocksmeoutisabookthat,whenyou’realldonereadingit,youwishtheauthorthatwroteitwasaterrificfriendofyoursandyoucouldcallhimuponthephonewheneveryoufeltlikeit.

我最喜欢的是一本书里起码有让你觉得有趣的东西……让我真正喜欢的书是这种,当你读完,你希望这作者是你一个很要好的朋友,如果你想,你可以随时给他打电话。

加上木马在雨中转来转去的这段:

Boy,itbegantorainlikeabastard.Inbuckets,IsweartoGod.Alltheparentsandmothersandeverybodywentoverandstoodrightundertheroofofthecarrousel,sotheywouldn'tgetsoakedtotheskinoranything,butIstuckaroundonthebenchforquiteawhile.Igotprettysoakingwet,especiallymyneckandmypants.Myhuntinghatreallygavemequitealotofprotection,inaway,butIgotsoakedanyway.Ididn'tcare,though.Ifeltsodamnhappyallofasudden,thewayoldPhoebekeptgoingaround.Iwasdamnnearbawling,Ifeltsodamnhappy,ifyouwanttoknowthetruth.Idon'tknowwhy.Itwasjustthatshelookedsodamnnice,thewayshekeptgoingaroundandaround,inherbluecoatandall.God,Iwishyoucould'vebeenthere.

天哪,突然下起了大雨,下疯了,我向上帝发誓,真是倾盆大雨。

父母们和别的一些人都走到旋转木马棚檐下避雨去了,免得被雨淋的浑身湿透。

不过我还是在长凳上呆着。

我全身都湿了,特别是我脖子和裤子。

说起来,我的猎帽还真起了点躲雨作用,不过我还是湿透了。

反正我不管。

我突然觉得真他妈的高兴啊,看着菲比这小丫头一圈又一圈转着的。

我差点想大喊大叫了,我真是太他妈高兴了,真的。

我也不知道为什么。

就是菲比丫头看上去太他妈讨人喜欢了,她一圈又一圈地转着,穿着蓝色大衣的样子。

天哪,你要是在就好了。