【求翻译这首小诗艾米莉·狄金森的蛇】

求翻译这首小诗艾米莉·狄金森的蛇

蛇,

有时在草丛里驰骋。

你可能见过,是不是?

他的出现,很突兀,

草儿像被梳子分开,

现出利箭带斑,

然后在你的脚边合拢,

又一路打开向前,

它喜欢潮湿的地盘,

泥土要凉得不生五谷,

但当年小孩时,赤着足,

我曾多次在上午,

走过,当它是阳光里,

摊开的绳鞭,

想弯腰把它拾起,

它却蜷缩,然后不见,

自然界好些人士,

我也认识,他们对我也熟悉,

他们让我心里涌起,

一片真情实意,

但每次碰见这个家伙,

不管是有伴,还是单独,

总是呼吸急促,

还冰凉侵骨。

扩展资料:

狄金森的诗歌三个不同的时期

第一时期为1861年以前,这一时期狄金森的作品风格传统,感情自然流入。

在狄金森死后,出版了她的作品的托马斯H·约翰逊,只能给狄金森创作于1858年以前的作品中的五部鉴定年份。

第二时期为1861年~1865年,这是狄金森最富有创造力的时期,她的诗歌在这一时期更具有活力与激情。

据约翰逊估计,狄金森在1861年创造了86首诗,1862年366首,1863年141首,1864年174首。

同时,他认为在这一时期,狄金森充分表达了永生和死亡这一主题

第三时期为1866年之后,据估计,所有的狄金森诗集中有2/3写于该年之前。

参考资料