乱世佳人的原著【英文原著《乱世佳人》中的经典句子】

你好

1.AsGodismywitness!AsGodismywitness!Theyarenotgoingtolickme!I'mgoingtolivethroughthis,andwhenit'sallover,I'llneverbehungryagain!No,noranyofmyfolks.IfIhavelie,steal,cheatorkill.AsGodismywitness!I'llneverbehungryagain!!

翻译:上帝给我作证!上帝给我作证!他们休想打垮我!!我一定要度过难关,之后我绝不再忍饥挨饿,包括我的亲人!我不惜为此去撒谎、偷窃、欺骗或者杀人!上帝给我作证!我决不再忍饥挨饿!!

Ifyougo,whereshallIgo,whatshallIdo。

tomorrowisanotherday。

瑞特说:爱你却不敢告诉你,只怕你知道了我的爱便成了我头上的皮鞭。

“难过---为我?”

“是的,因为你就像个孩子,Scarlett.一个孩子哭喊着要月亮,可假使他果真有了月亮,他拿它来干什么用呢?同样,你要Ashely来干什么用呢。

我为你难过---看着你双手把幸福抛掉,同时伸出手出追求某种永远也不会使你快乐的东西。

我为你难过,因为你是这样一个傻瓜,竞不懂得除了彼此相似的配偶感到高兴再不会有别的什么幸福了。”

我要到旧的城镇和乡村里去寻找,那里一定还残留着时代的某些风貌。

我现在有怀旧的伤感情绪。

它富有魅力----像古希腊艺术那样,是圆满的、完整的和匀称的

mydear,I'mnotinlovewithyou,nomorethanyouarewithme,andifIwere,youwouldbethelastpersonI'devertell.

思佳说:“我爱你啊。

瑞德:“你爱我?那就是你的不幸了。

Whatgentlemensaysandwhattheythinksistwodifferentthings.

Scarlett:你不必因为我没有撒谎,没有让你神气,就朝我发火,因为你并不爱我,那为什么要让我爱你呢?

Rette:是的,亲爱的,你不爱我,我也同样不爱你,就算爱你,我也不会告诉你,愿上帝帮助那个真正爱你的人吧,你会让他心碎的.

对你的未来,我要能继续关心就好了,可我不能了。

瑞德:kissme,once.

瑞德:鬼我见过了,它是一个很无聊的家伙并且我不会再去见它,亲爱的就算是你让我去我也不会去了……

2.《乱世佳人》读后感

屋外下着淅沥小雨,屋里洋溢着平静的音乐,我独自一人静坐在书桌前看完《飘》的最后一章节,合上书,心中不免对美国女作家玛格特·米切尔产生崇拜之情。

《飘》从写作艺术上来说,不愧于世界名著之一,小说极富于浪漫情调的构思,细腻生动的人物和场景的描写揭示出超乎作者主观愿望甚至与之相勃的内容。

从《飘》的内容上说描写的是美国南北战争时期南方动乱的社会现实,以"乱世佳人"思嘉莱为主线,描写了几对青年的爱情纠葛。

思嘉莱为主线,描写了几对青年的爱情纠葛。

思嘉莱年轻貌美,但她的所作所为显示了没落奴隶主阶级的某些本质特征:残酷,贪婪,自信:为了振兴家业,她把爱情和婚姻作为交易,三次婚姻没有一次出于真心:后来才终于明白她一直念念不忘的艾希礼懦弱无能,倒是自称与她同类的瑞德值得爱。

读罢这部巨作我仍沉浸在小说中,似乎自己是女主人公思嘉莱的一位朋友,了解她。

记得莎士比亚曾说过"女人啊女人,华丽的金钻只会让你剩下势力的伤,傲慢的香和撩人的芬芳"这句话近几年来我一直深深的印在心里,除了此话十分优美之外,更点出了一个人生的真谛。

女孩温柔的天赋,独有的天真在当今这样的社会上在金钱权利的引诱下或许真的只剩下"傲慢的香和撩人的芬芳"正如思嘉莱一样到最后才发现真爱就在身边。

我涉世不深,本没有任何理由来过早的谈人世间最纯洁的情感--爱情,但是看罢《飘》心中不免有些遐想,不管是通过新闻,访谈类节目,还是周遭发生的一些事情都让我对当今所谓"爱情"有自己的看法。

梁祝似的两小无猜,单纯简单,还是《巴黎圣母院》中执着低调,或许只会在小说中才能真正演绎,爱情一词才能得到真正的诠释。

思嘉莱的悲剧应该让它结束,处于新时代的我们应该似《简·爱》中简·爱追求道德上的完善,坚持着个人的独立性,纵使在爱情与此发生冲突的时候也是如此。

让爱变回它原来的面目,让女性恢复天真善良的秉性。

"获得了整个世界而失去了自己的灵魂。

"我们要重拾灵魂,正如《飘》中所说"明天真正的自己会变。”