巴勃罗聂鲁达 [谁给我巴勃罗·聂鲁达的诗附加英文版]

IfYouForgetMe

PabloNeruda巴勃罗·聂鲁达

假如你将我忘却

覃学岚译

Iwantyoutoknow

onething.

Youknowhowthisis:

ifIlook

atthecrystalmoon,attheredpanch

oftheslowautumnatmywindow,

ifItouch

nearthefire

theimpalpableash

orthewrinkledbodyofthelog,

everythingcarriesmetoyou,

asifeverythingthatexists,

aromas,light,metals,

werelittleboats

thatsail

towardthoseislesofyoursthatwaitforme.

Well,now,

iflittlebylittleyoustoplovingme

Ishallstoplovingyoulittlebylittle.

Ifsuddenly

youforgetme

donotlookforme,

forIshallalreadyhaveforgottenyou.

Ifyouthinkitlongandmad,

thewindofbanners

thatpassesthroughmylife,

andyoudecide

toleavemeattheshore

oftheheartwhereIhaveroots,

remember

thatonthatday,

atthathour,

Ishallliftmyarms

andmyrootswillsetoff

toseekanotherland.

But

ifeachday,

eachhour,

youfeelthatyouaredestinedforme

withimplacablesweetness,

ifeachdayaflower

climbsuptoyourlipstoseekme,

ahmylove,ahmyown,

inmeallthatfireisrepeated,

inmenothingisextinguishedorforgotten,

mylovefeedsonyourlove,beloved,

andaslongasyouliveitwillbeinyourarms

withoutleavingmine.

我要你明白

一件事情。

你明白出现下面现象的原委:

如果我凝眸

窗口晚秋中的

那轮水晶皓月,那根红色枝丫,

如果我轻触

炉火旁

那细得难以觉察的灰烬

拟或那皱皱巴巴的干木,

样样桩桩都会让我对你心驰神往

仿佛世间的万事万物,

芳香、光亮、金属

都成了一艘艘

驶向

你那盼着我到访的岛屿。

好了,听着,

假如你对我爱意日减

那么我对你将爱意日淡。

假如你突然

将我忘记

就别把我寻觅

因为我将早已将你忘怀。

假如你认为那飘扬

陪我走过一生的猎猎旗子的风

持久而又疯狂,

于是决定

把我丢弃在心岸

那可是我的根所在的地方,

记住

在那一天,

那一刻,

我将举起双臂

我的根将杨帆起航

去寻找另一片天地。

可是

假如每一天,

每一刻,

你都满心欢喜地觉得

你注定就是因我而来,

假如每天都有一朵花

爬上的双唇把我寻觅,

啊我的爱,啊我的心肝,

那团火已在我内心复燃,

无一能够扑灭或忘却,

你的爱滋养我的爱,亲爱的,

只要你一息犹存,它就不会离开

你的怀抱,撇下我的爱。

SonnetXVII

SonnetXVII

PabloNeruda巴勃罗·聂鲁达

第17首十四行诗

覃学岚译

Idonotloveyouasifyouweresalt-rose,ortopaz,

orthearrowofcarnationsthefireshootsoff.

Iloveyouascertaindarkthingsaretobeloved,

insecret,betweentheshadowandthesoul.

Iloveyouastheplantthatneverblooms

butcarriesinitselfthelightofhiddenflowers;

thankstoyourloveacertainsolidfragrance,

risenfromtheearth,livesdarklyinmybody.

Iloveyouwithoutknowinghow,orwhen,orfromwhere.

Iloveyoustraightforwardly,withoutcomplexitiesorpride;

soIloveyoubecauseIknownootherway

thanthis:whereIdoesnotexist,noryou,

soclosethatyourhandonmychestismyhand,

soclosethatyoureyescloseasIfallasleep.

我爱你,但不会像爱刺激的玫瑰、黄玉

或者康乃馨火舌般的花蕊那样。

我爱你,像爱某些隐秘可爱的东西那样,

在阴影与灵魂之间,偷偷地爱你。

我爱你,就像爱从不开花,身上却透着

看不见的花的光芒的植物那样;

由于你的爱,某种纯真的香味

自大地升起,隐隐活在我体内。

我爱你,对爱的方式,时间,起点概不知晓。

我爱你,爱得直截了当,既不复杂也不骄傲;

我爱你,因为除了爱你,我不知道

别的办法:你我形影相随,唇齿相依,

亲密得我胸口上你与我的手莫辨彼此,

亲密得我进入梦乡,你也会双眼紧闭。

巴勃罗·聂鲁达的诗

巴勃罗·聂鲁达的诗

我们甚至遗失了

我们甚至遗失了暮色。

没有人看见我们今晚手牵手

而蓝色的夜落在世上。

我从窗口看到

远处山颠日落的盛会。

有时一片太阳

象硬币在我手中燃烧。

我记得你,我的心灵攥在

你熟知的悲伤里。

你那时在哪里?

还有谁在?

说了什么?

为什么整个爱情突然降临

正当我悲伤,感到你在远方?

摔落了总在暮色中摊开的书本

我的披肩卷在脚边,象只打伤的狗。

永远,永远,你退入夜晚

向着暮色抹去雕像的地方。

王央乐译

诗语的魔力是无法传达的

当长夜的灰影提前降临

空荡荡的心里无以为寄

遥远异国的钟声

唤醒最后一点零星的记忆

就这么简单明了就这么干脆利落

幸福着了