2010年张璐现场翻译全文_

温家宝总理记者会讲话引用名句古训高翻张璐经典翻译

O(∩_∩)O~

1.行百里者半九十。

张璐译文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fallbythewayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

2.华山再高,顶有过路。

张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。

always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:FortheidealthatIholdneartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousandtimes(上千次),很地道。

4.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

5.兄弟“虽有小忿,不废懿亲”。

张璐译文:Differencesbetweenpotherscannotsevertheirbloodties.

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体

6.画是如此,人何以堪。

IcherishthesamewishnotonlyforthepaintingbutalsoforpeopleonbothsidesoftheStrait.

总理原话:我讲一个故事你可以告诉台湾同胞。

在元朝有一位画家叫黄公望,他画了一幅著名的《富春山居图》,79岁完成,完成之后不久就去世了。

几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台北故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。

画是如此,人何以堪

一句话点评:全国政协委员著名画家何水法正式提案,力促《富春山居图》团圆。

该画于清代顺治年间曾遭火焚,断为两段,前半卷被另行装裱,重新定名为《剩山图》,现藏浙江省博物馆。

后半卷《富春山居图》,现藏于台北故宫博物院。

政协委员建议成立相关机构,向浙江博物馆和台北故宫博物院,商借《富春山居图》真迹,于2010年,在作品诞生地富阳进行合璧展出。

温家宝总理在记者会上提及此画,最后发出“画犹如此,人何以堪”的感慨,表明大陆方面对两岸文化交流、文化传承的关注,对两岸团圆的渴盼。

7.不畏浮云遮望眼,只因身在最高层。

[Wehavenofearofthecloudthatmayblockoursight,aswearealreadyatthetopoftheheight.]

总理原话:中美关系是我们最重要的外交关系,它不仅关系两国和两国人民的根本利益,在一定意义上也超过两国的范围。

不畏浮云遮望眼,只因身在最高层。

我们应该从这样的高度来把握两国关系。

奥巴马总统入主白宫以后,中美关系有个良好的开端。

释义:不怕浮云遮挡住远望的视线,是因为自己站在飞来峰的最高层。

语出王安石《登飞来峰》。

原文如下:飞来峰上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。

不畏浮云遮望眼,只因身在最高层。

全诗意为:我登上飞来峰顶高高的塔,听说每天黎明鸡叫的时候,在这儿可以看见太阳升起。

我身在塔的最高层,站得高自然看得远,眼底的景物可以一览无余,不怕浮云把视线遮住。

这首诗体现了诗人的理想和抱负。

一句话点评:谈到中美关系时,温家宝总理引用了王安石的这首诗,表明应从更高的高度把握、处理中美关系,“风物长宜放眼量”,应高瞻远瞩为中美关系打开新局面。