【名人名言演讲】 名人名言演讲稿三分钟

奥巴马的演讲稿

IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthingsarepossible,whostillwondersifthedreamofourfoundersisaliveinourtime,whostillquestionsthepowerofourdemocracy,tonightisyouranswer.

如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。

It’stheanswertoldbylinesthatstretchedaroundschoolsandchurchesinnumbersthisnationhasneverseen,bypeoplewhowaitedthreehoursandfourhours,manyforthefirsttimeintheirlives,becausetheybelievedthatthistimemustbedifferent,thattheirvoicescouldbethatdifference.

是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。

他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。

It’stheanswerspokenbyyoungandold,richandpoor,DemocratandRepublican,black,white,Hispanic,Asian,NativeAmerican,gay,straight,disabledandnotdisabled.Americanswhosentamessagetotheworldthatwehaveneverbeenjustacollectionofinpidualsoracollectionofredstatesandbluestates.

Weare,andalwayswillbe,theUnitedStatesofAmerica.

这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。

美国告诉世界,我们从来就不是一半红、一半蓝(译者:分别代表民主党和共和党。

),我们是——美利坚合众国。

It’stheanswerthatledthosewho’vebeentoldforsolongbysomanytobecynicalandfearfulanddoubtfulaboutwhatwecanachievetoputtheirhandsonthearcofhistoryandbenditoncemoretowardthehopeofabetterday.

很多人,在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀疑。

但今天他们做出了回答。

他们的双手扭转了历史,让历史转向充满希望的新的一天。

It’sbeenalongtimecoming,buttonight,becauseofwhatwedidonthisdateinthiselectionatthisdefiningmomentchangehascometoAmerica.

我们等待了很久。

但今夜,因为我们今天的努力、因为这次选举,在这决定性的时刻,美国终于迎来了转变。

Alittlebitearlierthisevening,IreceivedanextraordinarilygraciouscallfromSen.McCain.

学口译,做金领!迎战9月口译考试

奥巴马就职演讲稿(中英文对照)

奥巴马在林肯纪念堂的演讲(双语)

奥巴马获胜演讲全文法语版

奥巴马G20伦敦演讲现场(高清视频下载+文本)

奥巴马复活节演讲(视频下载+文本)

B2A口译学习法口译就是这么简单

Sen.McCainfoughtlongandhardinthiscampaign.Andhe’sfoughtevenlongerandharderforthecountrythatheloves.HehasenduredsacrificesforAmericathatmostofuscannotbegintoimagine.Wearebetterofffortheservicerenderedbythispaveandselflessleader.

Icongratulatehim;IcongratulateGov.Palinforallthatthey’veachieved.AndIlookforwardtoworkingwiththemtorenewthisnation’spromiseinthemonthsahead.

我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。

在这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。

而为这个他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。

他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。

这位勇敢而无私的领袖的付出会让我们的国家更强大。

对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。

我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺。

Iwanttothankmypartnerinthisjourney,amanwhocampaignedfromhisheart,andspokeforthemenandwomenhegrewupwithonthestreetsofScrantonandrodewithonthetrainhometoDelaware,thevicepresident-electoftheUnitedStates,JoeBiden.

我要感谢我的竞选伙伴。

他发自内心地投入竞选,他的声音代表了那些在他成长的斯克兰顿街生活的人们的声音,代表那些和他一道乘火车上下班的特拉华州人民的声音。

现在他将是美国的副总统,他就是乔·拜登。

AndIwouldnotbestandingheretonightwithouttheunyieldingsupportofmybestfriendforthelast16yearstherockofourfamily,theloveofmylife,thenation’snextfirstladyMichelleObama.

SashaandMaliaIloveyoubothmorethanyoucanimagine.Andyouhaveearnedthenewpuppythat’scomingwithustothenewWhiteHouse.

Andwhileshe’snolongerwithus,Iknowmygrandmother’swatching,alongwiththefamilythatmademewhoIam.Imissthemtonight.Iknowthatmydebttothemisbeyondmeasure.

TomysisterMaya,mysisterAlma,allmyotherpothersandsisters,thankyousomuchforallthesupportthatyou’vegivenme.Iamgratefultothem.

如果不是我过去十六年间最亲密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至爱给予的支持,今晚我不会站在这里。

那就是我们国家的下任第一夫人,米歇尔·奥巴马。

还有我的女儿,萨沙和玛丽亚。

我是如此爱你们。

我们会带着你们刚赢得的小狗一起搬进白宫。

而我的外祖母,虽然此刻他已经离我们而去,但我知道她在看着呢——和带给我生命、定义了我人生的家人们一道。

今夜,我想念他们。

我知道我欠他们的难以偿还。