用上当然是好的,
但如果用错字了,就适得其反了。
建议你遇到这种情况的话,
文言文的话:
就不要用原句,把它翻译出来,用白话文讲,这样一个大致意思也就可以了。
但就是这种不打“”的句子不能一下子跳入阅卷老师的眼睛。
白话文的话只要不是人人知道的句子错一点也没是。
如果是国外的名句翻译过来的就没关系了,每个翻译是有差别的。
用上当然是好的,
但如果用错字了,就适得其反了。
建议你遇到这种情况的话,
文言文的话:
就不要用原句,把它翻译出来,用白话文讲,这样一个大致意思也就可以了。
但就是这种不打“”的句子不能一下子跳入阅卷老师的眼睛。
白话文的话只要不是人人知道的句子错一点也没是。
如果是国外的名句翻译过来的就没关系了,每个翻译是有差别的。