【朱买臣翻译】 朱买臣传节选翻译

朱买臣字翁子,吴人也。

家贫,好读书,不治产业,常艾(刈)薪樵,卖以给食,担束薪,行且诵书。

其妻亦负戴相随,数止买臣毋歌呕(讴)道中。

买臣愈益疾歌,妻羞之,求去。

买臣笑曰:“我年五十当富贵,今已四十余矣。

女(汝)苦日久,待我富贵报女(汝)功。

”妻恚怒曰:“如公等,终饿死沟中耳,何能富贵?”买臣不能留,即听去。

其后,买臣独行歌道中,负薪墓间。

故妻与夫家俱上冢,见买臣饥寒,呼饭饮之(1)。

(1)饭饮之:犹言饮食之。

上拜买臣会稽太守(1)。

会稽闻太守且至,发民除道,县吏并送迎,车百余乘。

入吴界,见其故妻、妻夫治道。

买臣驻车,呼令后车载其夫妻,到太守舍,置园中,给食之。

居一月,妻自经死,买臣乞其夫钱(2),令葬。

(1)会稽守邸:会稽守在京之公馆

(2)乞(qì):给予。

翻译

朱买臣,字翁子,吴人。

家穷,喜欢读书,不管理产业,经常砍柴卖来维持生计。

担着柴,边走边读书。

他的妻子也担着柴跟随着,屡次阻止朱买臣在途中唱歌,但朱买臣声音唱得更大。

他的妻子认为这是羞耻的事情,请求离他而去。

朱买臣笑着说“我五十岁一定富贵,现在已经四十多岁了。

你辛苦的日子很久了,等我富贵之后再报答你。

”妻子愤怒地说“像你这种人,终究要饿死在沟壑中,怎能富贵?”朱买臣不能挽留他,只好任凭她离去。

之后,朱买臣一个在道路上边走边唱,背着柴在墓间行走。

他的前妻和丈夫都去上坟,看到朱买臣又冷又饿,召唤给他饭吃。

过了几年,朱买臣跟随上报帐本的官员押送行李车到长安。

到皇宫上送奏折久未回答,在公车署里等待皇帝的诏令,粮食也用完了,上计吏的兵卒轮流送给他吃的东西。

正赶上他的同县人严助受皇帝宠幸,严助向皇帝推荐了朱买臣。

召见之后,被授予会稽太守。

朱买臣于是乘坐驿站的车马离去。

会稽的官员听说太守将到,征召百姓修整道路。

县府官员都来迎送,车辆有一百多乘。

到了吴界,朱买臣看见他的前妻及丈夫在修路,就停下车,叫后面的车子载上他们到太守府并安置在园中,供给食物。

过了一个月,他的妻子上吊而死。

朱买臣给她丈夫银两,让他安葬。

朱买臣和陶渊明的比较:

①朱:追求功名利禄。

陶:务求领会内涵。

②朱:不甘心贫困。

陶:态度安然。

③朱:为荣华富贵而奋斗。

陶:安心于淡泊宁静的隐居生活。